Reddit reviews Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity―China, 1900-1937
We found 1 Reddit comments about Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity―China, 1900-1937. Here are the top ones, ranked by their Reddit score.
Lydia Liu wrote a book called "Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity-China, 1900-1937" (link below) that discusses the purposeful mistranslation of the Chinese character "yi" by the British. "Yi" refers to outsiders or foreigners, and can be used in a derogatory way to mean "barbarian". Many non-Chinese cultures were referred to as "yi", usually with descriptors, like "The Barbarians of the East", or "The Large Eyed Barbarians". Liu theorizes that the British purposefully translated "yi" as barbarian in order to take offense, and use that offense as a justification for the various invasions/political machinations that Britain perpetrated in China, particularly in the Opium War period.
(Link to the book on Amazon: http://www.amazon.com/Translingual-Practice-Literature-Translated-Modernity-China/dp/0804725357/ref=sr_1_2?s=books&ie=UTF8&qid=1373953389&sr=1-2)